Trocadéro - sábado 24 de noviembre

¡Bienvenus!


Gracias por compartir conmigo esta experiencia


viernes, 30 de noviembre de 2007

Mejore su francés en 5 minutos leyendo esta entrada

Título cautivante, más de uno se debe haber ilusionado con la posibilidad. En realidad, les ofrezco algunas informaciones básicas sobre la lengua de Molière porque, aunque hayan hecho los seis años en la Alianza, los franceses hacen lo imposible por confundirte.

· Donc: es decir, “entonces”. Si quieren sonar verdaderamente franceses, es necesario que una de cada cinco palabras sea esta. Lo curioso del caso es que, en muchísimas oportunidades, no existe una relación real de consecuencia, lo cual te deja pensando, “donc, ¿qué?”. Conclusión: úsenla cuando quieran.
· Par contre: “por el contrario”, o algo así. Hermana de sangre de la primera, no por su significado sino por su frecuencia. Expresa la esencia misma del parisino, ante cada situación va a haber un par contre para joderte la vida.
· D’accord: “ok”, “está bien”, “sí”. En general esta frase va acompañada de un movimiento de cabeza de arriba hacia abajo, prueba ostensible del mencionado acuerdo. ¡Error! Esta frase no es más que una clara muestra de la hipocresía francesa. Asentirán a sus palabras solo para decirles, una vez que hayan terminado, “par contre”, y ahí arruinarles irremediablemente el resto del día. La frase que sigue al “par contre” nunca estará de acuerdo con lo que ustedes estaban diciendo.
· Bonjour: “buenos días”. De “bon”, “bueno” y “jour”, “día”. Bueno, olvídense de la parte del “día”. Básicamente, lo usan a lo largo de toda la jornada, incluso cuando Febo ya hace rato que está durmiendo. ¿Qué les puedo decir? No dejo de sentirme un poco tonta cada vez que digo “bonjour” y veo en el horizonte el lucero vespertino, sé que es una tara mía pero no puedo dejar dejar de escuchar la palabra "día".
· Los franceses no son, en general, lo que se diría… propensos al aprendizaje de idiomas. La verdad es que en general les cuesta bastante… Y como, en definitiva, todos los otros idiomas pecan del mismo problema (es decir, el no ser el francés), más vale adaptarlos levemente a la tonada gala. De tal manera, recuerdo perfectamente en mi primera clase como alumna de latín, la insistencia casi obsesiva del profesor al repetir ad nauseam “en latín no hay palabras agudas, en latín no hay palabras agudas (esto es, que se acentúen en la última sílaba)”. ¡A cuántos alumnos habré martirizado yo misma con la misma cantaleta! Pues, acá sí que son prácticos. Puesto que ellos no tienen la culpa de que el latín haya venido antes que el francés y, en francés, la mayoría de las palabras son agudas, entonces el latín es “agudizado” a diestra y siniestra: todo es forum, pudor, etc. (ni hablar del griego, en donde a través del tilde tienen un flagrante recordatorio de la pronunciación y también les importa un pepino). Eso sí, ¡atención!, cuando se trata de la propia lengua, cada francés se convierte en redactor del Petit Robert, representante de la Académie Française. No le vayas a pifiar con una nasal, con una “s”, porque enseguida están prestos al: “¿disculpe, qué dijo?”.
· De cualquier manera, por si estas breves precisiones no les fueron de utilidad y, en el medio de una conversación, se quedan sin palabras, prueben este ejercicio en casa. Vayan a la cocina o baño, elijan uno de entre estos elementos (papa, trapo de cocina, algodón), colóquenlo en su boca y luego farfullen lo que les venga en mente (incluso pueden limitarse a sonidos sin sentido), algún tipo de jerigonza que remede la pronunciación de su sobrino de 2 años. El resultado que obtengan será una muestra lingüística muy similar a la que se escucha por estos lares en el metro todos los días. Así que cuando se queden sin speech, recurran a la memoria emotiva, balbuceen algo de lo practicado y serán inmediatamente reconocidos como buenos franceses.
[Continuará]

2 comentarios:

Jaky möSh dijo...

jajajajaja grcias por tu ayuda,,, par contre mmm jajajajja no te creas (: tu muy bien :) au revoir
jaky.

Jaky möSh dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.